Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 1 de 1
Filter
Add filters








Year range
1.
Interaçao psicol ; 15(n.esp): 59-69, 2011.
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-663615

ABSTRACT

O uso de versões apenas traduzidas de instrumentos neuropsicológicos padronizados internacionais naclínica brasileira ainda é bastante freqüente. Para que uma ferramenta diagnóstica mensure osprocessos cognitivos a que se propõe a medir, torna-se essencial uma adaptação de suas instruções ede seus estímulos à realidade brasileira lingüística, cultural e social. O presente artigo de revisãoteórica tem por objetivo refletir sobre as particularidades da adaptação de instrumentosneuropsicológicos verbais, propondo um fluxograma de procedimentos de adaptaçãoneuropsilinguística que transcenda à mera tradução. Este fluxograma foi derivado da consulta àliteratura de avaliação psicológica, avaliação neuropsicológica, avaliação fonoaudiológica e daexperiência clínica e científica das autoras na construção e adaptação de ferramentas clínicas demensuração de desempenho cognitivo por meio de estímulos verbais. Engloba procedimentosespecíficos envolvendo três grupos de procedimentos gerais: tradução, análise de juízes e estudopiloto. O contato contínuo com os pesquisadores autores do instrumento original é destacado comouma etapa essencial. A continuidade do processo de adaptação com procedimentosneuropsicométricos é brevemente discutida


A very recurrent practice in Brazilian clinics still nowadays is the adoption of translated versions ofneuropsychological instruments internationally standardized. It is fundamental that diagnostic toolshave their instructions and stimuli adapted to the Brazilian linguistic, cultural and social reality, sothat they accurately and reliably measure the cognitive processes that they are meant to assess. Thistheoretical review article aims to reflect on the specificities underlying the adaptation of verbalneuropsychological instruments, proposing a fluxogram of procedures for neuropsycholinguisticadaptation which transcends mere translation. This fluxogram was derived from the literature onpsychological, neuropsychological, phonoaudiological assessments, and from the authors clinical andscientific experience in the construction and adaptation of tools for the evaluation of cognitiveperformance by means of verbal stimuli. It encompasses specific procedures comprising three groupsof general procedures: translation, judges analysis and pilot study. The continuous contact with theresearchers who are the authors of the original instrument is highlighted as representing an essentialphase. The ongoing adaptation process with neuropsychometric procedures is briefly discussed


Subject(s)
Neuropsychological Tests , Psycholinguistics/instrumentation
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL